QUI

José Manuel de Prada-Samper, Salamanca, 1963

Foto Jose
Fotografia de Joaquín de Prada

Escriptor, investigador, traductor,

Especialitzat en contes i tradicions orals, cultures africanes, en especial la dels pobles anomenats san o bosquimans, i literatura comparada.

Estudia, practica i difon la narració oral.

Llicenciat en Filologia Anglesa. Universitat de Barcelona. 1982-1988

Màster en Literatura Comparada. Universitat de Columbia, Nova York. 1991
Doctor en Literatura Comparada. Universitat d’Alcalà d’Henares 2010.
Actualment és Investigador Associat del Departament d’Arqueologia de la Universitat de Ciutat del Cap des de 2014.

Traductor literari freelance des de 1987

Traductor jurat des de 1992
Escriptor i investigador independent des de 1994
Traductor freelance per a UNICEF, 2001-2007
Investigador becari post doctoral al Centre for Curating the Archive, Universitat de Ciutat del Cap, 2010-2012
Investigador becari post doctoral, Universitat de KwaZulu-Natal, 2012-2013

Idiomes: espanyol, anglès, català, italià

fotos libros_1

 

PUBLICACIONS:

Llibres
Cuentos populares irlandeses, Madrid: Ediciones Siruela, 1994.
Mitos, cuentos y leyendas de los cinco continentes, Barcelona: Editorial Juventud, 1996.
Las mil caras del Diablo: cuentos, leyendas y tradiciones, Barcelona: Editorial Juventud, 1998.
Cuentos de las Tierras Altas escocesas, Madrid: Ediciones Siruela, 1999.
La niña que creó las estrellas: relatos orales de los bosquimanos /xam, Madrid: Lengua de Trapo, 2001. Edició revisada i ampliada, 2011.
El pájaro que canta el bien y el mal: la vida y los cuentos tradicionales de Azcaria Prieto (1883-1970), Madrid: Lengua de Trapo, 2004.
Cuentos del Pacífico: Islas Salomón, Palaos, Timor Oriental, Tonga, Vanuatu / Pacific Stories: East Timor, Palau, Solomon Islands, Tonga, Vanuatu, Madrid: Casa Asia, 2008 (en col·laboració amb J. M. Pedrosa).
Cuentos populares de África, Madrid: Siruela, 2012.

Nombrosos articles en publicacions periòdiques i col·laboracions de capítols en llibres.

Traduccions (selecció)
–Gerald Brenan, Una vida propia, Barcelona: Ediciones Destino, 1989 [1990].
–Frances Steloff, En compañía de genios: Memorias de una librera de Nueva York, Barcelona: Ediciones de la Rosa Cúbica, 1996.
–James Boswell, Diario londinense, Barcelona: Ediciones del Bronce, 1997.
–James Boswell, Encuentro con Rousseau y Voltaire, Barcelona: Mondadori, 1997.
–Herman Melville, Chaqueta Blanca, Barcelona: Alba, 1998.
–Lafcadio Hearn, En el país de los dioses: relatos de viaje por el Japón Meiji, 1890-1904, Barcelona: El Acantilado, 2002.

Des de 2011, finançat pel Centre per la Conservació de l’Arxiu (Universitat de Ciutat del Cap), la Universitat de KwaZulu-Natal i la Fundació Nacional per a la Investigació de Sud-àfrica, ha dut a terme diversos viatges de treball de camp al Cap del Nord per documentar les tradicions orals de les comunitats d’ascendència khoisan que hi viuen.

 

elands2
Elands en Kamberg Kwazulu Natal SA

 

Ha aportat materials i ha participat com a assessor o facilitador en els següents esdeveniments i exposicions:

Art Made in Translation [“Art fet com a traducció”], Ciutat del Cap, Iziko-South African Museum, novembre de 2011 – setembre de 2012

(Exposició de fotografies i còpies d’art rupestre del sud d’Àfrica. Va contribuir en el catàleg, la selecció de materials i va aportar imatges i informació pels audiovisuals.)

The courage of ||kabbo and a century of Specimens [“El valor de ||kabbo i un segle de Specimens”]

(Congrés internacional celebrat els dies 17-20 d’agost al Hiddingh Hall de la Universitat de Ciutat del Cap per commemorar el centenari de la publicació de l’obra Specimens of Bushman Folklore de W. Bleek i L. Lloyd. Va presentar-hi una ponència, i va participar en la organització de diverses activitats que van tenir lloc durant el congrés, juntament amb Helena Cuesta i Marlene Winberg.

Landscape to Literature [“Del paisatge a la literatura”]

(Exposició a la Galeria Michaelis del campus de Hiddingh de la Universitat de Ciutat del Cap, agost-octubre de 2011, que mostrava fotografies de paisatges del Cap del Nord i documents i altres materials relacionats amb la Col·lecció Bleek-Lloyd d’etnografia dels bosquimans /xam. Organitzà i dirigí el viatge per fer les fotos, seleccionà materials, assessorà en el muntatge i aportà una fotografia.)

Històries de cova en cova

(Projecte de cooperació amb Sud-àfrica finançat pel Programa Cultura de la Unió Europea. Amb la cooperació de biblioteques i institucions de Guadalajara (Espanya), Cologno Monzese (Itàlia) i Grenoble (França), així com, per la part sud-africana, del Clanwilliam Living Landscape, el Centre for the Book de la Biblioteca Nacional de Sud-àfrica a Ciutat del Cap, i les comunitats bosquimanes!xun i khwe de Platfontein. El projecte va facilitar trobades entre narradors europeus i sud-africans tant a Europa com a Sud-àfrica. També va organitzar esdeveniments de narració a Cederberg, Clanwilliam  i Ciutat del Cap, i a Guadalajara, Cologno Monzese i Itàlia.)

Amb Helena Cuesta ha impartit el taller “Érase una vez es todavía ahora” al Healing Storytelling Symposium de Karjaa, Finlàndia, del 27 de juliol al 8 d’agost de 2014.

Shared Sky [“El cel compartit”]

(Exposició internacional d’art relacionat amb l’astronomia dels aborígens yamaji d’Austràlia i els bosquimans /xam de Sud-àfrica i els seus descendents, a les terres ancestrals dels quals s’està construint el radiotelescopi més gran del món; patrocinada pel projecte internacional Square Kilometre Array (SKA) i la SKA Organisation, SKA Sud-àfrica i SKA Austràlia. Inaugurada a Perth el 30 de setembre de 2014, a la John Curtin Gallery, i més tard, el 13 de febrer de 2015, a la Galeria Nacional de Ciutat del Cap. Actualment està recorrent el món. Participà en el disseny i selecció de materials per a l’exposició, i col·laborà en la filmació a diferents llocs del Cap del Nord de narradors de la zona, als quals ha estat entrevistant des de 2011.)

Tallers i conferències sobre:

l’estètica de la narració

metanarració

adaptació per a públics occidentals contemporanis de mites de cultures tradicionals

la tradició oral dels bosquimans /xam i dels seus descendents contemporanis

la figura de l’entabanador (trickster)

la traducció a l’espanyol de relats orals

la combinació d’investigació de camp i treball de camp per a l’estudi de la literatura oral i l’etnohistòria

les relacions entre narració i art rupestre

l’estudi de la literatura oral a través dels seus transmissors

l’estudi de la linealitat a la narració

l’estructura dels relats orals no occidentals

els gestos a la narració tradicional

Més informació a través dels següents enllaços:

APC-UCT

UCT-ACADEMIA

Linkedin

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s